Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas

Magdalena Suárez Pomar

Resumen


El 25 de mayo de 1980, Ángel Rama anotó en su diario un párrafo dedicado al escritor peruano José María Arguedas. En él, a través de lo que parece ser una conversación consigo mismo, Rama meditaba sobre la vastedad de los ensayos que había escrito con motivo de la narrativa arguediana; además, manifestaba su deseo de publicarlos. En efecto, dos años después, esa página —fruto de la intimidad de su autor— sería un anticipo del libro que, finalmente, publicó en 1982 titulado Transculturación narrativa en América Latina. A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” que desarrolló Ángel Rama, pretendo analizar tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio “Inca Garcilaso de la Vega” (1968), el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966) En cada uno de ellos, Arguedas evidenció una consciencia de su labor como escritor-traductor.  De esta manera, reflexionaré cuáles son las relaciones de la traducción del quechua al castellano que llevó a cabo Arguedas y las definiciones que propuso Rama.


Palabras clave


Ángel Rama; José María Arguedas; Transculturación; Mestizaje; Traducción

Texto completo:

XML PDF HTML EPUB


DOI: http://dx.doi.org/10.22201/cialc.24486914e.2022.74.57374

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.